西安外国语大学翻译硕士参考书目

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
参考书目是出题的依据,其重要性不言而喻,所以,在考研复习时,一定要把参考书的内容理解透彻。一般而言,学校的招生网站上会列出各专业的参考书目,不过也有学校不提供参考书目,在这种情况下可以问问考过的学长学姐或者多分析真题。下面是西安外国语大学翻译硕士考研最新参考书目:
初试科目:
211翻译硕士英语(100分) 
【考核内容】完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文 
该科目考查考生是否符合MTI学习要求的英语水平,难度为专业八级。试题形式分为完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文五个部分。完形填空为20分,要求根据原文主题、上下文语境,在文章每一空白处填写一个适切的单词。改错部分为15分,要求划出文章或句子中的10处错误,并逐一进行改正。句子重述部分为15分,要求在不改变原意的前提下将10个句子用不同语言形式予以重新表达,符合英文规范。文本缩写为20分,要求把一篇1000单词的英语文章缩写为300单词的短文,要求要点齐全,结构完整,行文流畅。命题作文30分,要求根据所给题目撰写一篇不少于400单词的作文,要求语言规范、结构合理,表达清晰,流畅通顺,逻辑性强。 
【参考资料】自主选择(英语专业八级或相当水平) 
357英语翻译基础(150分) 
【考核内容】英汉术语互译、英汉应用文本互译 
该科目主要考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平,具体考查双语基本功以及双语转换的基本技能。词语翻译部分考查《中国日报》、《环球时报》英文版中常见的政治、经济、文化、科技词汇,同时考查考生对术语翻译基本策略的认识,要求考生较为准确地写出30个术语、缩略语或专有名词的对应目的语。英汉互译部分考查英汉互译的基本技巧和能力,以及对中国和英语国家的社会文化背景知识的掌握。要求译文理解准确,表达流畅,体现出对翻译策略和技巧的掌握。英译汉速度每小时350单词左右,汉译英速度每小时300汉字左右。 
【参考资料】 
【1】贾文波,《汉英时文翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2000. 
【2】刘其中,《英汉新闻翻译》、《汉英新闻编译》,北京:清华大学出版社,2009. 
【3】2013年3月-12月Global Times、《英语世界》、《英语文摘》刊载的时事、外交、经贸、文化、科技类文章。 
448汉语写作与百科知识(150分) 
【考核内容】术语解释、应用文写作、汉语写作 
该科目主要考查考生是否具备进行MTI学习所要求的汉语水平。百科知识部分考查考生对中外文化,国内国际政治、经济、法律以及中外人文、历史、地理等方面知识的掌握。应用文写作部分考查考生的应用文体写作能力,要求考生根据所提供的中文信息和场景写出一篇450字左右的汉语应用文,体裁包括新闻、说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。命题作文要求考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800字的现代汉语论说文。要求结构合理,文体恰当,文字通顺优美。 
【参考资料】 
【1】叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社,2008. 
【2】卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,2007. 
【3】2013年1月-12月国内外重要时事报道
复试科目 
笔译方向 
汉英笔译(100分) 
该科目考查考生的英语基本功,汉英笔译的基本技巧和能力。要求翻译有关我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等方面的文章。要求译文表达准确,流畅,能恰当使用翻译策略和技巧。翻译速度每小时300汉字左右。 同等学历加试科目 
英汉编译(100分) 
该科目主要测试考生的编译能力。要求对较长篇幅的英语文章准确理解,依据翻译目的和要求,参照目的语文本的结构和文体特征,应用编译基础理论,对原文进行浓缩、编辑,并将其翻译为适体的目的语文本。 英文写作(100分) 
该科目主要测试考生的逻辑思维和英语表达能力。考生应能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的议论文。要求结构合理,逻辑贯通,文体恰当,语言通顺,用词得体,具有说服力。 
口译方向 
听力复述(100分) 
该科目考查学生用译语语言复述源语核心信息的能力。内容围绕政治、经济、文化、教育、科普、社会生活等方面的主题。要求尽可能准确,不改变原文内容。 同等学历加试科目 
汉英视译(100分) 
考查学生汉英视译基本技巧和能力。材料选自致词、讲话、讲座等口语体文字材料,紧扣社会、时代与日常生活内容,难度适中。要求译文准确,表达流畅。 英汉视译(100分) 
考查英汉视译基本技巧和能力。材料选自致词、讲话、讲座等口语体文字材料,紧扣社会、时代与日常生活内容,难度适中。要求译文准确,表达流畅。

推荐阅读