上海外国语大学翻译硕士主要导师介绍:刘全福

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
刘全福

上海外国语大学英语学院教授、硕士生导师。

个人经历:

1961年生。1984年毕业于河南师范大学英语系,1991年考取武汉大学外文系英语语言文学专业硕士研究生,2004年获硕士学位,2000年考取上海外国语大学英语语言文学专业翻译学方向博士研究生,2004年获博士学位。2008年调入上海外国语大学任教至今。曾获江苏省普通高校优秀青年骨干教师称号、江苏省普通高校教学成果二等奖,承担过上海市人文社会科学研究项目一项。

研究领域与学术成果:

研究方向为翻译理论与实践、当代西方文论。曾出版专著《翻译家周作人论》,参编《汉英对比翻译导论》、《翻译名家研究》等教材、专著,主编(之一)《大学生拓展阅读系列丛书》(计十本)。曾在《外国语》、《中国翻译》、《解放军外国语学院学报》、《外语教学》、《外语与外语教学》、《中国科技翻译》、《文艺理论研究》等学术刊物上发表论文45余篇,主要论文有“诗意的畅想:在可译性与不可译性之间——德里达关联翻译概念考辩及误读分析”、“翻译研究中理论与实证背离现象分析”、“解构主义翻译观的非文化取向及其他——兼评《国内文学翻译研究的一大突破》”、“关于‘误读’的反思——兼评培根《论美》一文的翻译”、“批评视角:我国解构主义翻译研究的本土化进程”、“回归作者意义——翻译研究中的本文神秘主义批评”、“发‘新潮’于‘旧泽’——周作人《论文章之意义暨其使命》对我国传统文论的消解与重构”、“‘主美’与‘移情’:周作人古希腊文学译介和接受思想述评”、“美学翻译家朱光潜论”、“意义的回归——阅读中的本文神秘主义批判”、“当‘信’与‘化境’被消解时——解构主义翻译观质疑”、“求其知:一种另类的借鉴观——周作人与西欧国家的文学译介”、“周作人与‘被损害民族的文学’”、“周作人——我国日本文学译介史上的先驱”、“鲁迅、梁实秋翻译论战焦点透析”、“鲁迅、梁实秋翻译论战追述”、“语境分析与翻译中的褒贬语义取向”、“徐志摩与诗歌翻译”、“能者不可弊败者不可饰——周作人先生早期翻译观点综述”、“Asyndeton与Polysyndeton的结构及语体分析”、“文学翻译中的方言问题思辨”、“兄弟携手共竞译业——我国早期译坛上的鲁迅与周作人”、“对翻译教材译例的审美性思考与评价”、“临时语·语言常规·语言共核”、“试论语义褒贬中的语言学问题”、“由一则名言的翻译看语境对译文选择的双重制约性”、“关于20世纪英语引喻的思考与翻译”、“20世纪英语引喻探源”、“‘批评法’在翻译课教学中的运用”、“英汉叹词比较与翻译”等。

授课情况:

先后开设过翻译与写作、翻译理论与实践、实用文体翻译、翻译风格研究、西方翻译理论等本科生和硕士研究生课程。

推荐阅读