北理工翻译硕士考试经验

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
2015北京理工大学翻译硕士——考研经验

一、英语基础
★单选——词汇辨析与语法30个
考介词短语,动词短语,和常见易混词辨析比较多,很基础,比如give in,give away,give up,make out这类的。可以分块整理记忆,也可以结合一些英语基础参考书。本题拿满分不难。
★单选——改错10个
题目在一句话的几个地方标出来了A,B,C,D,E让考生先判断哪个错了(不用改正)。改错难度稍大,除了少词,缺词,用错词,还有句法错误,大部分内容育明教育课堂上老师都讲到过。
★阅读理解(4篇文章、15道单选、5道问答)
育明教育孙老师解析:文章有点长但是题目不难,但是有陷阱。只要基础牢固,阅读理解可以说简单,但是要注意文章太长,不要占用太多时间阅读,以免影响后面的答题。平时训练注意速度。问答题4道能找到答案,但要注意不能照抄原文,要用自己的话转换,因为题目要求用自己的话。我觉得就是换一换词。还有1道题需要自己概括。
★作文题目是以happiness为题写一篇400字的作文。
个人认为平时除了积累好词好句开头结尾之外需要保证一定的练习量,以便在考场上能迅速找到思路。隔一天写一次或者一周至少2到三篇。
二、翻译基础
1,短语翻译。15个汉译英、15个英译汉
印象中考了整治雾霾、APEC等,考后发现只要关注Chinadaily的热词板块就能拿到很多分。此外有精力的同学最好多关注各大高校的这一部分往年题。另外补充那个MTI5000短语。一直觉得这一块记起来蛮有趣的,可以涨知识,而且翻译和生活中也能用到。但是如果你复习时间有限,希望能有的放矢,挑热词背,非重点短语总结翻译方法,学会自己翻译,减少机械记忆。这道题应该尽量得满分。
2,句子翻译。5个英译汉、5个汉译英
说是句子翻译,但每一句都很长。北理2015年翻译基础题量,难度都有所增加。育明教育孙老师解析:因为MTI越来越热。考察目的是考察翻译技巧,比如増译,减译,否定表达不用否定词而是转换说法等等。考的是基础,只要把三级笔译每单元的理论部分弄懂了再积累背诵一些经典的句型翻译就没问题了。
3,篇章翻译,1篇英译汉,1篇汉译英。
这部分1篇汉译英,1篇英译汉,字数都蛮多,尤其是英译汉。差不多每一篇都用了一个小时翻译。所以考试时候一定要好好把握时间,平时多训练翻译的速度和熟练度,提升这两者的关键在于一定要多练。英译汉讲的是电子产品给生活带来的利弊,汉译英讲的是从数字的读法探究各种语言对人脑记忆产生的影响。练习翻译时请一定要重视三级笔译。
三、百科
1,25个百科常识选择题
跟其他学校相比,北理的百科真的算简单,考得很基础,但是今年百科中增加了时事问题,比如马航、反腐中落马官员、新上映的有关文化类的电影等。百科虽然很杂,但我觉得还是要复习,可以让自己更自信,考前心态更平稳。推荐当当网的《2000个文化常识》,还有各大学校的百科真题文化常识部分都应该做一遍。
2,一篇应用文写作。2014年是写一篇倡议书,倡议同学们多诵读中国经典文化著作。
3,议论文。800字以上。给了你几个角度任选其一,来写中国传统文化。
百科作文并不难,因为平时比较喜欢阅读,也常常写一些随笔帖子什么的。应用文可以买一本应用文体作文书,估计每年考的文体也不一定一样。议论文就按高考作文准备,不管文笔如何,我觉得关键是要有清晰的思路与逻辑,最重要的是融入自己的想法。应用文要注意侧重点是格式标准,内容齐全。所以应用文的准备主要是记住各类文体的格式、内容,然后看看别人怎么写的,自己再练习一篇就行了。比如书信,要注意称谓、标点、落款。具体内容应该包括开头问候,中心内容表达,结尾祝愿。所以应用文体的准备更像是数学,是可以标准量化的,只要你格式对,内容全,就能得高分,所以这部分不应该被别人拉开距离。个人感觉MTI这部分考得应用性比较强,前几年的政府文书什么的这几年很少了、文体有很多,我的对策是所有文体都要记住格式,内容编排,但是非重点文体,比如政府文书,看看范文。重点文体,比如书信,勤加练习。当然哪些重点哪些非重点需要自己把握。
最后希望看到这篇分享的同学能够实现自己的梦想,顺利步入理想的学校。

推荐阅读