北大的日语翻译硕士

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
日语MTI和其他考研一样,分初试和复试。初试部分的经验,是一个学姐给我的绝大多数经验,和我自己复习过程中总结出来的经验的总和。
首先第一点,就是找学姐学长的问题。如果有自己本校的学姐学长或者通过打听等的渠道,找到了考MTI的前辈们,从他们那儿询问经验,就再好不过了,但如果像我一样遇到闭门羹的话,我的方法是上北大外院的网站,直接去download去年MTI的初试名单,在那里,至少有进入复试的学姐学长的名字,然后就依靠伟大的人人网,一个一个搜,能加的加再给他们留言,不能加的就发站内信,要想求经验,就是要脸皮无下限的厚。我运气特好,竟然发现初试名单上的一名学姐的人人中,有一个共同好友,我就联系了这个好友,她虽人在日本,但是特别热心,给了我学姐的QQ和号码,还直接帮我联系跟她讲明我的情况,这样一来,我的询问路途就解决了。
MTI初试除了考政治,还会考基础日语,日语翻译,百科知识和中文写作。
基础日语,我最没话语权,因为人家都考了八九十,就我一个人考了78。主要原因在于,这一次北大的基础日语,整张试卷就是50几道选择题。阅读理解倒是没有太大问题,就是前面基本上考的都是语法题!语法题,是我7,8月份复习基础日语时,涉及的最少的一部分。而且由于网络上流传的北大MTI的回忆贴特别少,所以我后来只能拿北二外的试卷练笔。北二外的基础日语特别正常,假名写汉字汉字写假名、外来语翻译、文章翻译、作文什么的,导致我拿到那张满是语法选择题的北大试卷时,彻底傻了眼。所以复习时,语法太重要了,二级一级语法要好好看。当然词汇同样不能放弃。
日语翻译,分成2部分,第一部分是单词的日翻汉汉翻日,第二部分是文章的日汉互翻。单词部分,单词都比较新,我记得我考到的有洗钱,航母,硅谷,微博什么之类的热门新词,在这一点上,我自己觉得盲目地看NHK新闻或者朝日新闻没有什么帮助,因为这些单词大多数与中国有关,所以我自己通过在各大网站的搜索总结了各种新词、词汇,很幸运,这份词汇里,包括了许多经常出现在试题中的单词。拿个小本子,把这些单词都积累下来,最后冲刺的时候,反复背上几遍,记忆效果还不错。第二部分的文章的日汉互翻,就没有什么巧可以讨,必须实打实地练。我采用的就是学姐推荐给我的《日语笔译实务三级》,《日语笔译实务二级》,每天都要坚持做日翻汉汉翻日,其中法律等的特别专业的那几个版块,如果时间不够,可以暂时跳过,但是千万不要误以为北大文学气息浓,翻译文章会考文学多一点,它反而会考政治类文章,社科类文章,文学性文章会考,但也不难。我记得去年就考了核电站建设问题,中日政治关系,长假出行难等文章的翻译。在准备MTI的半年过程中,有些环节,比如单词积累什么的,或许可以今天不做明天做,但是文章翻译这一块,最好每天都练练,正如学姐所说的,保持手感。如果可以的话,给自己设计一个记忆曲线,比如三级这本书上有10个章节,最好不要12345678910连续做完后,再回去统一记忆一遍,那样费时间,还不方便记忆,最好是12314523467856791089这样的顺序;等到最后,已经没有多少时间,但是二级还没做完的话,要摆正心态,告诉自己,重要的不是我做了多少练习,而是我记住了多少,手感能否保持亢奋,所以按照自己的PACE,能翻多少就翻多少,决不强求,也不因为书没做完而自乱正脚。有了这种看到文章自然而然就翻绝不害怕的手感,我觉得文章翻译就没什么可怕的。

推荐阅读