2017天津大学翻译硕士

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
2017天津大学翻译硕士相关信息如下:
天津大学2012年mti翻译硕士真题及答案
一、短语翻译(30分)
1、经济适用房、economicallaffordable housing
2、孝道 filial piety
3、穿越剧 time-travel tv series
4、京沪高铁:beijing-shanghai expresrailway
5、非物质文化遗产:intangible cultural herita:
6、以房养老:house-for pension scheme
7、自主知识产权:proprietarintellectual propertrights
8、申报关税/报关单:customdeclaration
9、结算货币:settlement currenc:
10、智能电源:intelligent power
11、恩格尔系数:engel coefficient
12、http:超文本传输协议
13、www:万维网 world wide web
14、aa 制:dutch treatment、go dutch
15、人大常委会:the standing committee of the national people’congress
16、防洪抗旱体系:flood control and drought relief system
17、豆腐澄工程:jerry-built project
18、brain trust:智囊团宋宋:2796208824
19、甲骨文:inionon boneor tortoise shellof the shang dynasty
20、lan:局域网(local area network)
21、vlan:虚拟局域网
二、篇章翻译1.英译汉
(节选自马克吐温的《advice to youth》,出处为仲伟合《高级英汉翻译》;马克吐温的《advice to youth》全文及翻译如下,mtizt注 )
advice to youth
bmark twain
being told i would be expected to talk here, i inquired what sort of a talk i ought to make. thesaid it should be something suitable to youth— something didactic, instructive, or something in the nature of good advice. verwell, i have a few thingin mmind which i have often longed to safor the instruction of the young; for it iin one’tender earlyearthat such thingwill best take root and be most enduring and most valuable. first, then, i will sato you, myoung friend—-and i sait beseechingly, urgingl—-
alwayobeyour parents, when theare present. thiithe best policin long run, because if you don’t, thewill make you do. most parentthink theknow better than you do, and you can generallmake more bhumoring that superstition than you can bacting on you own better judgment.

推荐阅读