2016北京交通大学翻译硕士

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
初试
翻译基础:对于翻译初学者,最好从翻译技巧的书开始看起,在理论的支撑下进行实践。对于英译汉重点要搞清楚长难句的翻译,分清句子结构成分。我认为学好汉译英的关键还是多积累,有些句型是互通的,有些表达是类似的。当你积累到一定量,你就会发现就一定会有再用到的可能。
北交现在比较偏向于考翻译小文段,英汉互译各三段,体裁其实是比较杂的,尽管如此,对每种体裁的翻译基本不会专业性太强。像今年考的体裁有 英译汉:第一段是科技文体,内容是iwatch。第二段算是普通的议论文,讲是不是存在美国文学这种事物。第三段好像也是科技文体,具体内容想不起来了。汉译英:第一段是选自孔乙己的一段话,这段话是后来我发现是我从网上下载的翻译100篇里的原文原题,可惜我虽然有100篇,但当时主要用来练英译汉,没做到,亏了。第二段主要讲的好像是核电站建造和专家小组的相关事宜,基本直译即可。第三段是推荐就业信,辅导员推荐一名肖晓同学去某单位当文员。今年的翻译总体来说比前两年简单些,从这科大家的平均分就可以看出来了。至于翻译词组,北交今年考的中规中矩,英译汉全是翻译术语,汉译英就是那些平常都能在复习翻译词组书上资料上找到的词。虽然这次没涉及交通方面的词,最好还是看一看,毕竟是交通大学。
我的学习用书(这些书我并没全看完 都是根据自己的情况有选择的看):北交指定的两本书(专业目录上有) 张培基《英汉翻译教程》 唐义均《汉英翻译技巧示例》 庄绎传《英汉翻译简明教程》  张培基散文选1  冲击波英语专业八级翻译 跨考的英语翻译基础真题解析与习题详解第二版(这本书收录的真题最新最多 总结的翻译词组也比较全)圣才的英语翻译基础(这本书收录的真题比较旧 词组感觉有些不靠谱 但里面的练习比较多 也可以参考下)

翻译硕士英语:这科的学习其实我也没有什么太聪明的做法,因为平常功底还算扎实。我还是比较注重把专八单词专四语法加以巩固,其实应对这一科词汇量是十分关键的一环。
这科的词汇选择题每年都会出5-7道的往年真题,词汇难度达不到专八水平,虽然我辛辛苦苦把专八单词翻来覆去地背,最终一个没考,但是对个人词汇量的积累帮助巨大。我发现往年的词汇选择题都是出自很久很久之前(二零零几年的)的大学英语六级词汇选择题(现今已淘汰)。虽然语法选择题今年没有体现,但在过去几年里偶有涉及。紧接着就是选词填空,看着不难,词汇绝对都是认识的,但填起来就不是那么回事,我知道我这道题失分不少,因为做得比较少,具体的可以参考旧大学英语四级考试的选词填空。三篇阅读,难度参差不齐,感觉分别有大六,专四,专八的水平。然后就是看着一篇英文文章写200字的中文summary。今年考的是习大大在亚太会议上的讲话,做这种题的关键是要把握文章结构层次,提及要点,不必涉及细节。最后的作文和专八作文要求一致,400词。
我的学习用书:新东方专八词汇   英语专业四级历年语法考点宝典  冲击波专八阅读 星火专八作文(我只看了上面历年专八的范文 每年的题目给两篇范文) 大六阅读   圣才的翻译硕士英语 

汉语写作与百科知识:这科看看我下面提到这本书还算有用,因为它总结的知识点在市面上算很全的了。当然我建议专八人文知识(主要是英美文学)着重看看,我就因为忽略了这点,选择题丢了不该丢的分。当时我还看了很多从网上找到高考作文论证方法的资料,感觉也十分受用。
北交今年的出的百科知识选择题有五十道之多,涉及文学、地理、生物、常识诸多领域,题量大而难。但是北交这部分每年还是会考一些原题的,所以往年的真题无论是选择还是名词解释都是搞清楚,有可能下次考同一个知识点,就变换了题型。今年选择题中考的波伏娃的《第二性》就是例证。名词解释我背了很多2014年的热词,发现我背的几乎没考到,没背的就考了,例如ISIS。。这个还是平常多读书看报,广撒网多捕鱼吧。今年考的小作文考的简单,竟然没写字数的限制,要求写一份告知全校师生召开讲座的通知。大作文则是说有一个人考上的清华,后来发现不能实现自己的价值,就去了职业技术学校。根据这则材料写作文。这个大作文还是别套作了,因为我在考前练到了立意极类似的作文,套作的结果就显得不自然。因此我在这科上分数就吃了大亏。可能就因为这个分被别人甩了十几分,于是一开始拟录取名单上就没我了。
我的学习用书: 李国正《百科知识考点精编与真题解析》    



复试
笔试还是考的文段翻译,没有词汇翻译。难度和题量比初试大许多。还是英汉互译各三段。第一段是类似散文,描述中国各大景区,桂林山水九寨沟之类的,还涉及到水榭歌台之类的词的翻译。第二段是北交2014年考研讲机车的那段真题,原题。第三段我忘了= =。汉译英:第一段我确定是其他学校的真题,貌似是北航的,讲的是磁悬浮列车。 第二段偏文学,讲的是菲兹杰拉德写的一部小说,里面也提及了他写的了不起的盖茨比和夜色温柔,这段涉及到了一些生词,句式复杂。第三段好像讲的是雇佣者和被雇佣者之间的矛盾,难度中等。
面试流程是:自我介绍,看过翻译相关什么书,翻译专业相关问题 (如直译意译  翻译的标准 归化异化),翻译评论2句(老师读一句话,然后他翻译问你这样翻译好不好),最后是听译,老师念一遍,可做笔记。

总体来说北交考的题不是很难,虽然今年较前几年都要火,分数线拉得老高,但只要功夫下到了,北交mti就不再是遥不可及的梦想。
考研漫漫长路,你只需负责精彩,上天自有安排。

推荐阅读