翻译硕士翻译之国际广告文化

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
随着经济全球化的发展,各国之间的商品流通与文化交流日渐频繁。广告也成了各国推销产品的重要的促销手段。而如何将广告语用对方的文化语言更好的诠释也成了一个难题。我们总结了翻译硕士翻译之国际广告文化如下。
一. 中国的翻译工作者首先应注意到国际广告的跨文化因素,主要表现在三个方面:
1. 不同的文化价值观
中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,人的价值通过“内省”、“克己”来表现。儒家倡导的“修身、齐家、治国、平天下”强调道德规范自觉能力,形成中国人内倾的性格。2. 不同的心理结构
3. 不同的地域环境与人文环境
中国作为四大文明古国,处肥沃之地,以居住地为本衍出“家本位”,家庭观念强;而西方国家不及中华民族历史悠久,加之地域狭小,经常迁徙,家园观念淡化,强调自由的生活及个人冒险超越。(刘士军、继红:1994)
二. 译者要注意国际广告的跨语言因素给广告翻译所带来的难度,这主要表现在语音、语义、文字形式以及修辞四个方面:
1. 语音差异
例如,在英语广告词 中,经常采用头韵(alliteration)、元韵(assonance)、押韵(rhyme)、假韵(consonance)等韵类增加广告词的音韵 美。2. 语义差异
这大概存在四种情况:一是译名不符英美文化。二是译名有政治隐喻。三是译文不雅。
3. 文字形式差异
不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。据人调查日本人最喜欢的汉字为“诚”、“梦”、“爱”、“愁”、“美”等。中国人喜欢的汉字为“福”、“寿”、“喜”、“乐”等。根据美国作家Irving Wallace选出的最美丽的英文字是:chime一串铃、golden金色的、lullaby摇篮曲、melody旋律、murmuring低语等。可 是这些文字不仅寓意优美,而且外形美丽。引起人们美好心理反应和视觉效果。尤其是汉字是当今世界上进有的体系最完整、结构最严谨的象形文字,只要“望文” 便能“生义”。它给人们的不仅仅是视觉冲击力,而且还能启动灵感,造成巨大的心灵震撼。在广告中常用的“拆字术”,也给翻译带来一定难度。
4. 修辞差异
一. 译者首先应深入地了解所译广告及商品的特点。
1. 掌握商品的特征:一是品质,包括商品的质量、产地、作用以及性能;二是品位,包括商品的工艺水平,文化情调,价格以及信誉度。
2. 了解原广告策划的6M,即围绕具体的广告目标,在策划中应该考虑以下6个方面(简称6M):Market市场(对广告目标市场的选择及其特征的把握,包括 广告受众的年龄、性别、职业、生活、教育程度等)、Message信息(广告的卖点、诉求点,确定广告中的正确信息)、Media媒体(广告选择什么媒体 将信息传播给目标受众)、Motion活动(使广告发生效果的相关行销、促销活动)、Measurement评估(对广告的衡量,包括事后、事中和事前的 各种评估)、Money(广告投入的经费量)。只有熟知这些情况,译者在翻译的时候才能掌握好广告的重点。
二. 译者应了解该广告受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应注意的禁忌。
三. 在国际广告翻译中要注重创新。
四. 在国际广告翻译中应注意语言的规范化。主要表现在以下两方面:
1. 使用受众国规范的标准语,包括使用规范的读音和字体。在我过推广全国通用的规范化的汉字及普通话,对于建立国内市场、扩大商品流通与经济联系、拓展海外业务都有重要意义。国际广告的译者如果 使用了不规范的语言文字,会影响广告的价值,从而影响企业的经济效益。
2. 译者在翻译时要慎用方言。用方言译的广告有很大的局限性,只能在某个方言地域起作用。所以译广告时不宜滥用方言。
在国际广告翻译中,中国译者能跨越中西双方文化差异就已经很难,而且能翻译出文采与特色更是难上加难。本文翻译硕士翻译之国际广告文化为大家提出这些问题,希望大家以此为鉴,在考试中大放异彩。

推荐阅读